Miércoles , enero 24 2018
Home / Comunidad China / Felicitaciones al profesor Guojian Chen por ser candidato del “Luz de China 2017 – Personaje del Año ”

Felicitaciones al profesor Guojian Chen por ser candidato del “Luz de China 2017 – Personaje del Año ”

 

U372P5060T2D16760F39DT20171214060256

Después de saber que el profesor Guojian Chen es elegido candidato de “Luz de China 2017- votación del personaje difundidor de la cultura china” , estoy muy emocionada, doy la enhorabuena al señor Chen por parte de todos los profesores y alumnos de mi escuela.

El señor Chen y yo nos conocemos desde hace más de 20 años, él es un académico riguroso, honrado y sincero, y es una persona apasionada de la cultura china. Toda mi familia tiene un gran respeto a él. El profesor Chen también es un consultor con mucha experiencia en nuestra escuela, orientándonos cuando hay conferencias de traducción en la escuela o cuando traducimos lecturas a español.

A principios de los años 90, gran cantidad de inmigrantes chinos vinieron a España, pero muy pocos de ellos dominaban el idioma español. Si el señor Chen hubiera dedicado la totalidad de su tiempo a conseguir el permiso de residencia para los inmigrantes, habría acumulado una gran cantidad de riqueza ya. Pero como él es un intelectual muy recto y honrado, por un lado ayudó a traducir los documentos para los inmigrantes, por otro lado obedeció la ley española, negándose a ayudar a aquellas personas que falsificaban documentos, y por esta razón sus relaciones personales con muchas personas se empeoraron.

La familia de Chen tiene una pequeña tienda para ganarse la vida, y él dedica gran parte de su tiempo a la traducción, sobre todo traducir la esencia de la cultura china: poesía y prosas tradicionales. Su espíritu de trabajo y su alto nivel de traducción, siguiendo los criterios de “exactitud, flexibilidad y elegancia” son alabados por expertos españoles.

2932059738

Un día del año 2006, me encontré con profesor Chen. Supe que había traducido “Selección de versos tradicionales de China” a español, pero tenía problemas con el presupuesto para publicar el libro. Debido a que mi padre es un traductor inglés-chino, yo conocía muy bien la persistencia de los intelectuales de la generación anterior y la dificultad traducir las poesías y prosas tradicionales chinas a otro idioma. Hablé con el profesor Guoliang Xu cuando volví a la escuela, teniendo en cuenta de que los españoles no tenían mucho conocimiento sobre la cultura china en aquellos tiempos, y que las poesías de la dinastía Tang junto con las prosas de la dinastía Song son la esencia de la cultura china tradicional, la publicación de ese libro sería un trabajo con importante significado. Nuestra escuela es una escuela corriente en el extranjero para venir los fines de semana, aunque no tenemos ningún presupuesto para las investigaciones, hemos mantenido siempre las ideas de “enseñar conocimientos, educar personas y difundir la cultura china”, decidimos utilizar los recursos limitados editar y ayudar económicamente a publicar este libro, e invitar al calígrafo de la escuela Guoliang Xu acompañar caligrafías al libro. Siendo un organismo de educación, nosotros realizamos nuestra responsabilidad al intercambio cultural entre China y España. También siendo personas con menos edad, cumplimos el sueño de una persona de la generación anterior.

El libro cuenta un portada decorada tradicionalmente y el prólogo escrito por un académico de la Real Academia Española. Todas las poesías están tanto en el idioma original como en español, sumando pinturas chinas tradicionales de paisajes y preciosas caligrafías, nos enseña las poesías con todo su encanto.

Después de esto el profesor Chen publicó más libros, y la escuela los compran para premiar a los alumnos sobresalientes.

3435645177

3419760639

En el año 2013, estudiar chino no estaba de moda todavía en España, era raro encontrar obras chinas traducidas al español. La Escuela china Huashang en España presentó sus profesoras Lucía y Dongmei Wang, graduada de la famosa Universidad de Beijing a publicar la interpretación de los “Cuentos de los Versos de tres caracteres” y “Lectura de mil caracteres”, todo revisado por el profesor Guojian Chen, así rellenado el hueco de las obras traducidas para la educación de los niños.

Viendo la espalda ligeramente encorvada del profesor Chen en las noticias del Canal de televisión Central de China, y yo con los setenta años de edad, espero trabajar unos cuantos años más para la difusión de la cultura china.

(edit by Eli Feng)

También puede ver

U372P5060T2D17018F39DT20180101090957

Recomendación general del guardia civil: prevención de robos en domicilios durante los días de festivo.

La Comisaría General de Seguridad Ciudadana Española advierte al gran público ciudadano sobre el asunto …