Domingo , diciembre 14 2025
Home / China News / (W.E. Talk) Alicia Relinque Eleta: ¿Por qué me dedico a generar chispas entre los teatros clásicos de China y Occidente?

(W.E. Talk) Alicia Relinque Eleta: ¿Por qué me dedico a generar chispas entre los teatros clásicos de China y Occidente?

No fue hasta principios del siglo XX cuando las formas teatrales de Asia Oriental se dieron a conocer realmente en Occidente, y no fue hasta entonces cuando se pudo decir que existía una «influencia» mutua entre el teatro chino y el occidental. 

Por Sun Yanyan

BEIJING, 15 sep 2023 (CNS) – Alicia Relinque Eleta, reconocida sinóloga y traductora española, lleva 47 años estudiando la sinología, desde 1976. Se dedica a la traducción de monografías de teoría literaria china antigua, novelas y obras dramáticas chinas de las dinastías Yuan y Ming, entre las cuales destacan El corazón de la literatura y el cincelado de dragones, Jin Ping Mei, Historia del Ala OesteEl Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresóEl huérfano del clan de los Zhao, etc. También ha traducido al español la versión china de Don Quijote de la Mancha, titulada Historia del Caballero Encantado, de los traductores modernos chinos Lin Shu y Chen Jialin, lo que abrió un precedente de «traducción al chino y posterior retraducción al español», con gran eco en el ámbito de la traducción literaria española.

En 2018, el presidente chino, Xi Jinping, en un artículo de su autoría publicado en los principales medios de comunicación de España, mencionó que «sinólogos españoles como Alicia Relinque y numerosos hispanistas chinos no escatiman esfuerzos en difundir el idioma y la cultura de la otra parte en su propio país», afirmando plenamente su contribución a la promoción de los intercambios culturales entre China y los países occidentales. El 8 de septiembre de 2023, se celebró en Beijing la ceremonia de entrega de la primera edición de los Premios Orquídea, donde ella fue galardonada con el «Premio al Enviado de la Amistad».

¿Qué significado tiene dar a conocer la literatura clásica china a los lectores contemporáneos del mundo? ¿Qué intercambios han existido históricamente entre el teatro chino y el occidental? ¿Qué reflexiones ofrece todo esto a propósito del intercambio cultural entre Oriente y Occidente en la actualidad? ¿Qué valor tiene la retrotraducción de la versión china de Don Quijote de la Mancha para los lectores hispanohablantes? Alicia Relinque Eleta aceptó una entrevista exclusiva con la columna «W.E. Talk» de China News Service (CNS), compartiendo sus comprensiones y reflexiones.

A continuación, se presentan algunos extractos de la entrevista:

CNS: Comenzó a aprender el idioma chino en 1976. ¿Qué le llevó a interesarse por China y por este idioma?

Alicia Relinque Eleta: Cuando era niña, me gustaba aprender otros idiomas. En la escuela secundaria, mi profesor favorito de literatura, que había visitado China en la década de 1970, volvió lleno de elogios y dedicó toda una clase a hablar sobre su gente y sus paisajes. Desde ese momento empecé a interesarme por China y decidí conocer más sobre este país. Además, la gran diferencia entre el idioma chino y el español, unida a mi pasión por Bruce Lee, la estrella de artes marciales de origen chino, terminó de determinar mi elección.

El 5 de septiembre de 2023, Alicia Relinque Eleta, sinóloga y traductora española, visita las Grutas de Mogao en la ciudad china de Dunhuang. (CNS/Li Yalong)
El 5 de septiembre de 2023, Alicia Relinque Eleta, sinóloga y traductora española, visita las Grutas de Mogao en la ciudad china de Dunhuang. (CNS/Li Yalong)

 

CNS: ¿Por qué centra su investigación en la literatura china clásica? ¿Por qué se dedica a traducir monografías de teoría literaria china antigua y novelas que incluso hoy resultan difíciles de entender para muchos chinos?

Alicia Relinque Eleta: La verdad es que al principio no fue una decisión muy consciente. Recuerdo que cuando estaba en Madrid, mi profesora de chino, Feng Zhumei, nos mostró un poema de la dinastía Tang. Aunque no recuerdo exactamente cuál era, sí recuerdo que describía un paisaje montañoso. La sensación que tuve fue que más que «leer» el poema, lo estaba contemplando, casi como una pintura. Más tarde supe que era de Wang Wei, sobre cuya obra Su Shi ya había dicho: «hay pintura en su poesía y poesía en su pintura». Esto hizo que me enamorara de la poesía Tang.

En aquel entonces, casi no existían traducciones de la poesía antigua china. Dado que nadie a mi alrededor conocía una poesía tan hermosa, decidí investigarla, traducirla y compartirla. Posteriormente, durante mis estudios en París, conocí a algunos excelentes profesores de  literatura clásica, lo que terminó de reafirmar mi decisión. Cuando obtuve una beca para estudiar en la Universidad de Beijing y me trasladé a China, ya no albergaba ninguna duda sobre especializarme en chino clásico.

Al respecto, sé que no solo en China, sino en casi todos los países hoy en día el mundo clásico ha sido prácticamente olvidado. Sin embargo, creo que comprender el pasado es esencial para la humanidad. El famoso filósofo español George Santayana dijo: «El progreso, lejos de ser consistente en el cambio, depende de la retentividad… cuando no se retiene la experiencia, como entre los salvajes, la infancia es perpetua. Aquellos que no pueden recordar el pasado están condenados a repetirlo.»

Si esto aún no convence a las nuevas generaciones de mirar al pasado, recomendaría también leer la literatura de ciencia ficción. Muchas de las narrativas futuristas creadas por la literatura de ciencia ficción se basan en elementos del pasado, como leyendas mitológicas. La experiencia de leer obras de la literatura clásica, al igual que muchos relatos de ciencia ficción, nos brinda una sensación como de «viaje en el tiempo».

Cualquier persona que conozca el idioma chino y la literatura china sabe que la literatura china clásica ofrece todo lo que uno desea saber, desde conocimiento de la historia, la filosofía y el lenguaje, hasta contenido de entretenimiento como cuentos de amor, relatos mitológicos, crónicas de seres sobrenaturales y fenómenos extraños, aventuras de guerreros o viajeros. La literatura antigua china cautiva tanto a los más instruidos como a los menos ilustrados, haciendo un uso fantástico de la inteligencia, el humor, el sarcasmo y otros para crear un encanto único. Cada día descubro y aprendo algo nuevo en ella, y lo hago con genuino deleite.

El 6 de septiembre de 2023, Alicia Relinque Eleta selecciona recuerdos en una tienda de productos culturales de en la ciudad china de Dunhuang. (CNS/Cui Bailu)
El 6 de septiembre de 2023, Alicia Relinque Eleta selecciona recuerdos en una tienda de productos culturales de en la ciudad china de Dunhuang. (CNS/Cui Bailu)

 

CNS: Entre las «cuatro obras maestras clásicas del teatro chino», ha traducido Historia del Ala Oeste y El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó. ¿Por qué se dedica a traducirlas para los lectores hispanohablantes? 

Alicia Relinque Eleta: En cuanto a Historia del Ala Oeste, en aquel momento me invitaron a traducir una novela clásica o una obra teatral de China. La novela larga requería demasiado tiempo, así que me decidí por una obra teatral. Historia del Ala Oeste es considerada una de las obras más representativas y completas de las primeras etapas del desarrollo del teatro chino.

El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó, traducida y publicada en 2016, coincide con el 400 aniversario del fallecimiento de Tang Xianzu, el dramaturgo de la dinastía Ming conocido como el «Shakespeare de Oriente». Curiosamente, tanto William Shakespeare como Miguel de Cervantes Saavedra, el novelista y dramaturgo español, también murieron ese mismo año. Cuando leí esta obra, quedé inmediatamente fascinada. En aquel momento, aunque conocía algunos fragmentos de El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó, no la había estudiado en profundidad, y me interesaban especialmente los cambios sociales en el periodo final de la dinastía Ming reflejados en esta obra. Tanto desde una perspectiva literaria como para comprender la sociedad de la época, El Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresó es, sin duda, una obra maestra.

Además, en ese momento acababa de concluir la traducción de Jin Ping Mei, una obra de estilo y género completamente diferentes, y quería ver cómo dos géneros distintos expresaban el amor durante un mismo período histórico.

CNS: El teatro español tiene una historia de más de 700 años, mientras que el teatro clásico chino cuenta con más de 800 años solo contando desde las dinastías Song y Yuan. ¿Cuándo se originaron los intercambios culturales teatrales entre Oriente y Occidente? ¿Qué impacto tuvieron dichos intercambios en el desarrollo del teatro chino y el español? 

Alicia Relinque Eleta: En la actualidad se dice que el teatro chino se popularizó en Europa a principios y mediados de la dinastía Qing, lo que considero inexacto. La primera obra china traducida a un idioma europeo fue El huérfano del clan de los Zhao del operista Ji Junxiang de la dinastía Yuan, traducida al francés por el jesuita Joseph Henri Marie de Prémare y publicada en 1735. Pero esto se debió a que su trama recordaba a una historia de la Biblia. Posteriormente, varios escritores crearon otras obras teatrales basándose en algunos argumentos de esta obra, la más conocida de las cuales es El huérfano de la China de Voltaire. Sin embargo, estas seguían siendo obras teatrales puramente occidentales que, no obstante, utilizaban el escenario oriental para agregar un toque exótico, distanciándose radicalmente del teatro chino.

En mi opinión, no fue hasta principios del siglo XX cuando las formas teatrales de Asia Oriental se dieron a conocer realmente en Occidente, y no fue hasta entonces cuando se pudo decir que existía una «influencia» mutua entre el teatro chino y el occidental. En ese momento, las formas teatrales de Asia Oriental, y algunos de sus intérpretes como Mei Lanfang, apenas comenzaban a ser conocidos en Occidente y sirvieron de inspiración para nuevas formas adoptadas en el teatro occidental. Bertolt Brecht y Antonin Artaud, dos dramaturgos y teóricos teatrales que transformaron de manera decisiva la concepción del teatro occidental moderno, se inspiraron en la ópera china.

En aquella época, el teatro chino también se vio transformado por las nuevas formas del teatro occidental moderno, como la convención escénica asociada a la «cuarta pared» y el realismo que la acompañaba. Las obras producidas por autores del Movimiento del 4 de Mayo, como las de Mao Dun y Lao She, son un buen ejemplo.

Este es un juego de espejos en el que surgen cosas nuevas del encuentro de formas distantes. Solo a través de la colisión de ideas y el intercambio de formas de ver el mundo pueden nacer cosas nuevas, que a su vez nos permiten mejorar.

El 7 de septiembre de 2023 tiene lugar en Beijing un evento de intercambio cultural de los Premios Orquídea. La imagen muestra a Alicia Relinque Eleta pronunciando un discurso durante el evento. (CNS/Cui Bailu)
El 7 de septiembre de 2023 tiene lugar en Beijing un evento de intercambio cultural de los Premios Orquídea. La imagen muestra a Alicia Relinque Eleta pronunciando un discurso durante el evento. (CNS/Cui Bailu)

 

CNS: Ha traducido al español la versión china de Don Quijote de la Mancha, titulada Historia del Caballero Encantado, que fue traducida por los traductores modernos Lin Shu y Chen Jialin en 1922. ¿Qué sentido tiene esta forma alternativa precedente? 

Alicia Relinque Eleta: En 2016, Inmaculada González Puy, directora del Instituto Cervantes de Beijing, me sugirió que tradujera Historia del Caballero Encantado al español cuando no estaba familiarizada con este libro, y supuse que al igual que la versión en español de El huérfano del clan de los Zhao, la traducción sería completamente diferente de la obra original. Mi sorpresa fue ver que, a pesar del título con características chinas, la traducción es bastante fiel a Don Quijote de la Mancha, la obra original de Cervantes.

He descubierto que la traducción de Lin Shu no solo ofrece una nueva perspectiva sobre la obra de Cervantes y contribuye a reforzar la memorización del original de Don Quijote de la Mancha, sino que también es útil para comprender algunos recursos utilizados por el traductor. En definitiva, considero que se trata de una lectura sumamente interesante.

Un lector español me dijo que, en su opinión, la traducción de Lin Shu resulta más sugestiva que la obra original. Disfruté mucho con la traducción, aunque también fue un proceso arduo, y mi admiración por Lin Shu creció aún más. Las duras críticas a su traducción me parecen totalmente injustificadas, porque él logra captar la esencia de la novela y le da mucha dignidad a Don Quijote, al tiempo que muestra a los lectores su lado más romántico.

CNS: Según su experiencia y observación, ¿en qué se diferencian los hispanohablantes en su aceptación de las obras literarias chinas en los últimos años en comparación con momentos anteriores? ¿Dónde radican sus intereses? 

Alicia Relinque Eleta: En España, el conocimiento sobre la cultura china y sobre el país en general ha aumentado significativamente en los últimos 15 años. Esto se debe en gran parte a la apertura de los Institutos Confucio y, especialmente en los últimos años, a la eclosión de destacados talentos en el ámbito literario chino, como los escritores de ciencia ficción Liu Cixin y Xia Jia, cuyas obras son muy conocidas por el público español. La difusión de la literatura china no reside en su condición de «china», sino en su forma «literaria», que puede provenir de China, Estados Unidos, Reino Unido o incluso una versión traducida. Además, el conocimiento sobre la cultura china también se ha visto favorecido por el desarrollo del cómic y los videojuegos, en los que personajes históricos perfilados por la literatura, como Liu Bei, Cao Cao o Zhuge Liang, han comenzado a ser reconocidos por los jóvenes, quienes se sienten atraídos por las aventuras de estos personajes. Resulta muy interesante ver cómo estos juegos y nuevas herramientas ayudan a acercar a las personas a la historia, y a partir de ahí, a comprender mejor el futuro.

No obstante, el conocimiento que los españoles tienen de la cultura china sigue siendo muy insuficiente y persisten ciertos prejuicios difíciles de erradicar. A pesar de ello, creo que estamos mejorando poco a poco.

图片50

Perfil de la entrevistada: 

Alicia Relinque Eleta, traductora, profesora titular de Universidad en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, España.

Se ha dedicado al estudio en profundidad de la literatura china clásica y ha desarrollado una prolífica labor de escritura y traducción. A lo largo de los años, ha centrado su trabajo en la traducción de monografías de teoría literaria china antigua, novelas y obras dramáticas de las dinastías Yuan y Ming. Ha traducido al español obras clásicas del teatro chino como La injusticia contra Dou EHistoria del Ala OesteEl Pabellón de las Peonías o Historia del alma que regresóEl huérfano del clan de los Zhao, entre otras, contribuyendo activamente al fortalecimiento del intercambio cultural entre China y España. También ha traducido al español la versión china de Don Quijote de la Mancha, titulada Historia del Caballero Encantado, del traductor chino Lin Shu, lo que abrió un precedente de «traducción al chino y posterior retraducción al español», cosechando un gran eco en el ámbito de la traducción literaria española.

También puede ver

(W.E. Talk) Ma Zhaoqi: ¿Por qué el diálogo sobre derechos humanos entre China y ALC llega en el momento oportuno y propicio?

El diálogo entre China y los países latinoamericanos y caribeños sobre temas de derechos humanos …